杨老师首先向大家解释了“识解能力(construal)”这一语言学概念。为了加深大家的理解,杨老师用通俗的比喻向大家阐释“识解能力”如运动员的肌肉记忆,厨师烹饪时火候的掌握。杨老师认为译员的识解能力包括了译员的双语能力、翻译经验以及各种要素的瞬间交互涌现等。在界定了概念的基础上,杨老师认为唐诗英译首先在于正确的理解原文。正确的理解包括两个方面:语境和情景。在表现形式上,杨老师认为唐诗英译有散体译诗、无韵体译诗和韵体译诗三种形式。在唐诗英译实践上,杨老师主张韵体译诗,按许渊冲先生提出的“三美论(意美、形美和音美)”向读者再现唐诗之美。杨老师以自己原创翻译的《静夜思》、《清明》、《游春曲》等唐诗名篇向大家展示自己在唐诗英译过程中自己的识解。
杨老师视角新颖,热情洋溢,唐诗英译保留了原诗的三意—意义、意境和意韵,赢得了大家热烈的掌声。最后,杨老师耐心地解答了同学们的提问。杨老师的讲座激发了同学们对诗歌翻译兴趣。会后,在场的学生纷纷表示听杨老师的学术讲座,更像是听一场激情的演讲。讲座在热烈的掌声中圆满结束。
讲座现场1 |
讲座现场2 |
主讲人简介
杨存友,best365网页版登录副教授。曾在伦敦大学作访问学者,师从著名语言学家Cuy Cook;已发表论文30余篇,参与完成课题3项,独立完成两项,参与并统稿《成都志》翻译;现担任MTI应用翻译和典籍翻译教师。趣及老庄与玄学,尤钟大师南怀瑾。