大连大学宋协毅教授应邀来我院做学术报告

发布者:外国语发布时间:2017-04-08浏览次数:443

                         撰文/摄影:尹建英(老师)

    4月6日下午,best365网页版登录日语专业邀请大连大学副校长宋协毅教授来院做了一次关于日语口译方面的讲座。宋协毅教授作为国内知名口译翻译专家,曾经创下一个人连续同传8个小时的纪录。此次宋教授以《关于中日两国语言的口译员和同声传译员的培养》为题,做了生动丰富又十分精彩的演讲,使学生们受益匪浅。相信通过此次演讲,能使学生们对日语学习的态度有一个很大的转变,能力有明显的提高。
   宋教授围绕三点问题(口译者应当具备的能力,希望成为口译者所应该具有的学习方法和老师对学生的指导方法,对口译现场等所遇到问题的解决方法),对日语学习尤其是作为口译和同声传译者应该注意的要点进行了深入浅出的说明。
首先,宋教授口译和同声传译的历史谈起。埃及在公元前2500年就有记录显示口译的存在,在中国的《说文解字》和日本的《日本书纪》中也有关于口译的记述,现代同声传译也是在1919年的“巴黎和会”上首次正式应用。使学生对口译以及同声传译有了历史性的把握。
   令学生们印象深刻的是宋教授在谈到学习方法时说道:日语学习是没有捷径可言的,任何想走捷径的想法都是徒劳。要想学好日语宋教授列出了几个显而易见又十分重要的要素:学习的欲望、脚踏实地、有干劲、花时间。除此之外宋教授还谈到了语言应用能力、文化理解能力、理解和概括能力的重要性。宋教授着重强调了“文化理解能力”这一点的重要性,并以因不了解造成的文化间的误会和冲突(如在日语中“ワンパターン”这个单词与中文中“王八蛋”的发音近似,但含义却大相径庭)为例,作了生动的说明。
   随后,宋教授就具体的学习方法进行了介绍。他说:“如果没有打下听、说、读、写,这些扎实的基础,何止同声传译,连一般的交替口译都别想!”这句话令在场的学生们印象十分深刻。这充分表明并再次强调了,日语是只有脚踏实地、一步一个脚印,通过不断的练习才能有所提高的学科。并强调了学生跟读和模仿标准发音的重要性。
   宋教授全程使用日语演讲,但并不艰涩难懂,并以适当的中文来解释部分理解困难的表述。宋教授深入浅出的演讲令学生容易接受,风趣幽默的方式更加深了学生对于重要内容的印象。但我觉得比起学习方法,更重要的是宋教授说告诉学生们的学习日语应该有的持之以恒的精神,时时刻刻专注于学习的态度。

讲座现场1
讲座现场1
讲座现场2
讲座现场2






Baidu
sogou